您现在的位置是: 首页 > 旅游资讯 旅游资讯

景区英文标识牌_景区英文标识牌图片

ysladmin 2024-07-04 人已围观

简介景区英文标识牌_景区英文标识牌图片       希望我能够回答您有关景区英文标识牌的问题。我将根据我的知识库和研究成果回答您的问题。1.firstst是什么指示牌2.中国大陆的各种英文标志标识有哪些错误

景区英文标识牌_景区英文标识牌图片

       希望我能够回答您有关景区英文标识牌的问题。我将根据我的知识库和研究成果回答您的问题。

1.firstst是什么指示牌

2.中国大陆的各种英文标志标识有哪些错误的翻译

景区英文标识牌_景区英文标识牌图片

firstst是什么指示牌

在右下。

       指示牌就是指示方向的牌子,也叫做广告牌,标识牌,比如厕所指向牌、路牌之类的都可以叫做指示牌它的定义比较广泛,酒店宾馆用品的大堂指示牌。

       指示牌(英文名sign)指示牌可以放在公司的附近,以方便别人很快的找到该公司,路边指示牌,可以让人们知道选择哪条路怎么走,房地产公司的物业小区,能更好的方便人们知道该小区的地理位置,比如:加油站,高速公路,宾馆等等,很多地方都有的。指示牌又成为,可以在商场酒店银行宾馆等地带的门口作为广告牌展示自己各个需要推广的产品或服务。

中国大陆的各种英文标志标识有哪些错误的翻译

       浅谈公示语英语翻译:现状、成因及对策

        ---以红安天台山风景区公示语英译为例

        摘 要:在开放的国际环境下,中国吸引着越来越多的游客观光游览。但是,由于诸多因素的影响,当前的公示语英语翻译水平依然不能令人满意。本文通过以红安天台山风景区公示语英语翻译存在的问题为例,分析公示语英语翻译现状、成因,并提出自己的建议。 关键词:公示语英译 功能 分类 成因 对策

        引言:公示语包括景区标识牌上的指示语、提示语和警示语,以及景区、景点入口处张贴着的各种“须知”,以及旅游景区周边地区的交通、餐饮店等相关公共场所的公示语。它起着给游客指明方向道路,或者对游客的行动进行提示警示,或者把景区的有关规则告诉游客。如今,国际交流日益加深,越来越多的外国游客来中国参观游览,提高公示语英译质量已是当务之急。本文尝试分析公示语的英译现状,并分析其原因,同时提出相应的对策。

        1. 公示语的定义及其分类

        公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

        公示语可满足在华工作、旅游的外籍人士普通市民的社会、行为和心理需求,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种示意应用功能。根据其功能,可以分为以下四类:

        (1)指示性公示语:指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强调意义,其目的在于向公众提供某种相关信息。如:Ticket&Travel Center票务与旅游中心,Public Toilet 公共厕所等。

        (2)提示性公示语:提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用。如:Please Pay Here 请在此付款,Restricted Height 3m限高3m 等。

        (3)限制性公示语:限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束,语言直截了当,但语气较弱,且不会使人感到强硬、粗暴、无理。如:Handicapped Only 残疾人通道,Construction Site No Admittance施工现场 禁止入内等。

        (4)强制性公示语:强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。如:No Photography严禁拍照,No Briefing of Groups禁止导游讲解等。

        2. 公示语英语翻译现状及其分析

        我国的旅游公示语汉英翻译研究相对起步较晚,许多城市的旅游公示语翻译的现状却是不尽人意。全国各地旅游景区里,不少公示语英语译文错误百出,不仅大煞风景,给中外游客留下了不好的印象和笑柄,而且无法起到公示语应有的作用,成了无用的摆设,有时甚至还误导外国游客,这大大影响了公示语作用的发挥,甚至削弱了城市的形象。因此,规范旅

        游公示语翻译的使用,纠正翻译中的各类错误,解决公示语翻译存在的问题成为当前一项必要且紧迫的任务。

        笔者在红安天台山风景区进行了实地考察,就其中发现的公示语英语翻译问题进行了如下分析。

        2.1 错误翻译

        2.1.1逐字逐句的翻译

        逐字逐句的翻译将中文生硬的翻译成英文,极易让大众产生对公示语翻译错误的印象。在天台山自然风景区的入口处发现“天台山欢迎你”的英文公示竟为“Tian Taishan Welcome ”,我们且不说其中天台山的英文翻译,仅就welcome 一词的用法来说,也是不符合英语搭配习惯的,笔者认为不妨将其译为大众比较容易接受的“Welcome to Tiantai mountain ”。至于其中的天台山的翻译笔者将在下文中有所体现。

        2.1.2拼音的使用

        在许多的翻译作品中,拼音的使用已数见不鲜,不过经常用于人名、币值等的翻译。据对所收集资料的分析,发现不恰当的拼音使用也是造成错误翻译的一个重要原因。在上文中,对于外国游客而言,“shan ”这个汉语拼音不能传递任何关于“山”的形象,而只有他们日常生活中常见的有关山的词语才能帮助其了解该景点,故此处将其译为“Tiantai mountain ”更为合理。除此之外,在该风景区我们赫然发现“景区门票优惠公示栏”的对应译文为“Ticket for GongShiLan Scenic Prefereatial”,我们仍旧抛开译文的其他部分,单独就公示栏的公示翻译而论,这样直接使用拼音的翻译难以令人接受的,更何况是外国游客,在进行公示语翻译的时候我们需要考虑翻译作品的对象,切不可不知如何翻译就干脆使用拼音。

        2.2术语不匹配

        在公示语翻译过程中,翻译术语的不匹配,不仅不能使翻译作品达到预期的效果,反而会造成曲解。在天台山的实景游览过程中,发现景点“千年樱桃”的公示语英译为“Centuries Cherry ”。既然是千年,那此处的“centuries ”一词就显得有些翻译欠妥,更准确来说是术语不匹配。而参照“千年发展目标”的翻译“Millennium Development Goal”,笔者认为将“千年樱桃”翻译成“Millennium Cherry”则更为准确。在公示语的翻译过程中,我们应更注重翻译的准确性,不能将翻译对象模糊化,尤其是在公示语翻译时,更应注重术语匹配。

        2.3文化不兼容

        考虑到不同民族、不同国家间的文化背景间的差异性,公示语英语翻译,应注重尊重不同的文化习惯和传统。而导致文化不兼容的主要原因在于译者对不同文化的误解甚至是无知。比如说龙(dragon ),尽管龙(dragon )在中西方文化都存在,但其象征意义却大相径庭。在中国,龙(dragon )是褒义词,其既是权势、高贵、尊荣的象征,又是幸运和成功的标志。但西方人对龙(dragon )的联想和看法则大不一样,龙(dragon )在西方是贬义词,是邪恶的象征。在景区门票优惠栏中出现了deformity 一词,经查证deformity 一词在英汉牛津高阶词典中的英文释义为“in condition in which a part of the body is not the normal shape because of injury,illness or because it has grown wrongly”,但凡西方读者都觉得有侮辱的意

        味,而且在西方国家,人们对表达“残疾”意思的词语颇为敏感,故在使用的时候需格外严谨,多加留心。

        2.4语气不和谐

        语气不和谐是由于公示语翻译的信息度过强或过弱,或语用不当所致。在景区门票优惠公示栏条款中,“持退休证的老人”的公示语翻译为“Elderly people retire card holders”。很明显景区工作人员给出的译文是不符合逻辑的,而其中用“elderly people”来表示老人语气上则显得稍微不和谐。如大众经常在公交车上看到的老弱孕残席一样,对于这些特殊词语我们在公示翻译过程中语气应尽量协调。笔者认为用“senior citizen ”来表示老人则显尊重之意,语气较为和谐。

        除此之外,发现在天台山风景区公示语翻译中仍存在一些诸如大小写失误、译名不一致等类型的小问题,其中最为明显的即为景区公示语同一告示牌上对“风景区”一词的三种不同翻译。笔者认为这些看似可忽略不计的公示语英语翻译问题也应得到重视,以求使公示语达到更好为外国游客服务的作用。

        3. 规范公示语翻译应对策略

        对策针对目前我国面临的公示语英语翻译现状,极力挽救公示语英语翻译恶化情况刻不容缓。如何高效且及时解决这一问题,笔者认为我们应从以下几个方面出发。

        3.1规范景区公示语英语翻译

        为使外国游客更加清楚明了的理解公示语内容,规范景区公示语英语翻译是当务之急。在公示语英语翻译过程中,应避免逐字逐句的翻译、少用拼音英译、避免术语不匹配、力求文化兼容和语气和谐等,我们要尽量做到有据可依,对于那些难以拿捏的公示语翻译要反复研究推敲,力求做到准确规范。

        3.2加强对公示语英语翻译的认识

        现如今,许多非专业人士对翻译没有一个正确的认识,更不用提公示语翻译了,而其中不少人则认为懂英语,或者有的甚至认为英语过了四六级就可以从事翻译工作。但事实并非如此,翻译工作是极为精细的,其对译者的要求相当高,公示语英语翻译工作更是如此。而社会各界加深对翻译的认识,就能协助提高社会翻译的水平,公示语的翻译环境就会出现真正升华。

        3.3加大公示语翻译人才的培养

        众所周知,我国在翻译方面的专业人士屈指可数,而从事公示语翻译方面的人才就更少了,因此,加大公示语翻译专业方向人才的培养已经迫在眉捷。对此国家在加大培养公示语翻译人才方面应多加鼓励,适当放宽条件,但仍应严格把好关,避免鱼目混珠。

        3.4严格实施翻译质量管理

        鉴于我国翻译市场和翻译质量队伍的现状,进一步规范与管理翻译质量实施是非常有必要的。国家在为规范汉语语言文字的使用方面虽做出了一定努力,如颁布并实施《中华人民共和国国家通用语言文字法》,但对于有关外文的使用条例方面却没有相应政策,如若能单独制定在这一方面的相关管理条例,翻译工作者在翻译过程中自然会更加细心尽责,这对于

        公示语英语翻译的规范也是相当重要的。

        4. 结束语

        全球化、现代化、城市化、信息化为我国的公示语研究与翻译提出了迫切的期待和严格的要求。尤其是在中国与国际交流日益紧密的浪潮中,公示语英语翻译又将面临更高更严格的要求与挑战。准确与规范的公示语英语翻译对于一个城市、国家的对外形象是必不可少的,与此同时,其也将在公众和旅游者生活中起到举足轻重的作用。我们相信在挑战与机遇并存的今天,中国的公示语英语翻译定能取得又一次的突破。

        参考文献:

        [1]王颖,吕和发,公示语汉英翻译[M ],中国出版集团,中国对外出版公司,2007.5

        [2]程尽能,吕和发,旅游翻译理论[M ],清华大学出版社,2008.6

        [3]傅海英,旅游景区公示语翻译规范化研究 [J], 商业研究,2010.3

        [4]扬绪娟,旅游景区汉英公示语的翻译,对外经济贸易大学,2007.4

        [5]孙志永,旅游景区公示语英译现存问题及改进建议 [J], 赤峰学院学报,2012.11

        [6]杨义豪,旅游景区公示语翻译存在的问题及改进策略 [J], 翻译研究 ,2010.4

       常见英文标识牌语的翻译错误?

       拼写错误?例如:“月光旅馆(Moon Hotel)”被拼写成了“Moon Hotle”;在银行“储 蓄(Saving)”被拼写成了“Saviny”。 “上了阳朔码头怎麽走,电动车载你在画中游。”翻译成了 “do you go after landing yangshuo dock? Electric cans will take you to hace a beautiful trip”,在这里“cans”应该是“vans”and“hace’应该 是“have”。

       语法错误?例如:“旅游箱包”—“Tourist Case and Bag”应该是“Tourist Cases and Bags”;“ 男 式 服 饰 用 品 ”—“Man’s accessories” 应 该 是 “Men’s accessories”。 “停车场”被翻译成了“Park”,and 而正确的翻译应为“Parking”。 “她的美让绚丽的世界黯然失色”—“Her beautiful made the bright world dim.”应该是“Her beauty made the bright world dim”。

       中式英语 例如:“请保持环境卫生”被翻译成了“Please Keep the Environment sanitation”。这是典型的中式英语.正确的翻译是“Please Keep the Place Clean and Tidy ”。 “公共厕所”.许多场所将其翻译成了“WC”,不太文雅。应该被翻译成 “Restroom”或者“Men’s room,Women’s room”。

       文化误读 例如:“民族园”is translated as “Racist Park 种族歧视园”。种族 在国外是一个敏感的话题而“racist”意思是有种族歧视的人, 这样翻译是十分 不妥的。 “茶艺表演”—“Tea Skill Performance(茶技表演)”。在中国,茶是很 重要的。 在西方国家,只将茶视为饮料的外国人可能没法理解茶的制作也是需要 良好的氛围的。如微风、 月光、乐器的美妙旋律等。如果“茶艺”被翻译成了 “tea skill(茶技)”,这种活动将失去其独特的魅力,因为英语中的"技能" 意味着一种借助或不借助工具某事的能力。为了让外国人获得茶艺的本质,最好 把它 译为“Tea Arts Performance”。

       今天关于“景区英文标识牌”的讨论就到这里了。希望通过今天的讲解,您能对这个主题有更深入的理解。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我。我将竭诚为您服务。